فیلترها/جستجو در نتایج    

فیلترها

سال

بانک‌ها




گروه تخصصی











متن کامل


نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1392
  • دوره: 

    11
  • شماره: 

    43
  • صفحات: 

    66-81
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    984
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

هدف اصلی این پژوهش طراحی تست توانش استاد ترجمه (TTCT) و بررسی روایی سازه این تست بود. برای این منظور، با در نظر گرفتن نظرات و دیدگاه های علمی سه کارشناس بین المللی در حوزه مطالعات ترجمه، تست طراحی شد. پس از اتمام طراحی TTCT، از چهار استاد ترجمه که در دانشگاه های داخلی مشغول به کار هستد دعوت شد تا در جلسات مصاحبه شرکت کنند و ضمن پاسخگویی به سوالات نظر خود را پیرامون آن بیان کنند. روایی سازه این تست به صورت کیفی و با نرم افزار NVivo تایید شد. بر اساس مدلی که از NVivo گرفته شد، چهار حوضه اصلی TTCT شناسایی شد که دو حوزه آن سازه آزاد و دو حوزه دیگر سازه درختی بودند. سازه های آزاد، عبارتند از مهارت های تدریس و دانش تخصصی ترجمه و سازه های درختی عبارتند از روش تدریس و توانش ترجمه ای. در پایان، نتایج پژوهش حاضر در حوزه مطالعات ترجمه مورد بحث قرار گرفت.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 984

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1384
  • دوره: 

    24
تعامل: 
  • بازدید: 

    437
  • دانلود: 

    123
چکیده: 

لطفا برای مشاهده چکیده به متن کامل (pdf) مراجعه فرمایید.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 437

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 123
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1395
  • دوره: 

    6
  • شماره: 

    2
  • صفحات: 

    277-302
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1653
  • دانلود: 

    362
چکیده: 

کسب و تقویت توانش ترجمه ادبی، امری مهم در آموزش ترجمه ادبی بشمار می رود و هدف از آن، توانایی دانشجویان در بازگرداندن محتوا و سبک زبانی و کارکرد متون ادبی بصورت معادل در زبان مقصد است. برای نیل به این هدف، می توان با توجه به دیدگاههای نظری و عملی مختلف در آموزش ترجمه ادبی و نیز روشهای متنوع تدریس در کلاس درسی، به کسب و تقویت توانش ترجمه ادبی دانشجویان کمک کرد. مقاله پیش رو، این هدف را دنبال می کند که این توانش را از راه بررسی و استدلال موانع، مشکلات، و خطاهای ترجمه ادبی و نیز ارائه راهکارها و پیشنهادهای ترجمه با روش بازپس نگری به محصولات ترجمه، تقویت کند و در پی آن راهکارهایی آموزشی ارائه کند تا تدریس ترجمه ادبی به عنوان مهارت، با تاثیرگذاری بیشتری در محیط دانشگاهی صورت گیرد و در عین حال به بهبود کیفیت ترجمه های دانشجویان بیانجامد. رویکرد جستار حاضر به تبیین اهمیت سبک زبانی و کارکرد ترجمه در زبان مقصد است و با استناد به ترجمه حکایتی از هاینریش فن کلایست، به این مهم می پردازد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1653

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 362 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نشریه: 

زبان پژوهی

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1401
  • دوره: 

    14
  • شماره: 

    43
  • صفحات: 

    9-31
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    190
  • دانلود: 

    48
چکیده: 

در پژوهش داده-محور پیش رو تلاش شد تا سیر تحول توانش ترجمه ای یک مترجم (صالح حسینی) در گذر زمان بررسی شود. بدین منظور، ترجمه ها ی اولیه و بازترجمه های فارسی دو رمان انگلیسی (1984 و لرد جیم) (Conrad, 1996,Orwell, 1992) به دست همان مترجم در یک بازه زمانی ده ساله در دو سطح واژگانی و نحوی مقابله و مقایسه شدند. پس از تحلیل داده های گردآوری شده در مرحلة نخست، برای درک بهتر و عمیق تر یافته های پژوهش، در مرحلة دوم مصاحبه ای با مترجم موردنظر ترتیب داده شد. یافته ها نشان داد که در بازترجمه ها، مترجم با درکی جدید از متن مبدأ، شرایط متن مقصد و معانی مورد نظر نویسنده دست به اصلاحات فراوانی زده است و به سمت طبیعی تر شدن ترجمه ها پیش رفته است. چنین می نماید که این امر نتیجه تقویت توانش ترجمه ای وی در طول بازه یاد شده است. در واقع، یافته های این پژوهش نشان داد که مترجم در ترجمه های اولیه بیشتر در پی انتقال معنای تحت الفظی و وفاداری (عمدتاً صوری) به متن مبدأ بوده است، در حالی که در بازترجمه ها، زبان مقصد را به کوشش واداشته است تا هرچه روشن تر صورت و معنای مستتر در متن مبدأ را بازتاباند. در نتیجه با توجه به تحلیل داده های متنی (واژگانی و نحوی) در مرحلة نخست پژوهش و پاسخ های مترجم در مصاحبه (مرحلة دوم) می توان گفت توانش ترجمه ای مترجم همواره در حال پیشرفت است (و باید باشد) و کیفیت ترجمه ها تحت تأثیر عواملی چون تجربه، تخصص، گذر زمان، انتظارات مخاطب، هنجارهای رایج و دیگر شرایط بافت ترجمه، دست خوش تغییر و تحول می شود.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 190

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 48 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

یعقوبی احمد

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1388
  • دوره: 

    4
  • شماره: 

    4 (مسلسل 16)
  • صفحات: 

    91-110
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1127
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

این تحقیق به منظور مطالعه توانش برخورد لحظه ای با خطاها (Error Competence) به عنوان یک متغیر جدید و مرتبط با ضعف ساختار زبانی دانشجویان زبان انجام شده است. توانش برخورد لحظه ای با خطاها، به عنوان یکی از سطوح روانشناختی توانش توجیه خطاها (Error Orientation)، به مفهوم آگاهی لحظه ای برای رویارویی صحیح با خطاها و در نتیجه کاهش سطح آسیب پذیری از آنان است. از طرف دیگر توانش توجیه خطاها، در مفهومی جامع تر، نشان دهنده چگونگی رویارویی زبان آموزان با خطاهای زبانی است. جامعه آماری این پژوهش را دانشجویان زبان انگلیسی دانشکاه آزاد اسلامی واحد رودهن تشکیل می دهد. تعداد 200 نفر از این دانشجویان با روش نمونه گیری تصادفی مرحله ای انتخاب و برای همکاری در این مطالعه دعوت شدند. در این پژوهش از دو ابزار استاندارد شده برای جمع آوری داده ها استفاده شد که عبارتند از پرسشنامه توانش برخورد لحظه ای با خطاها (SECQ) و بخش ساختار زبان آزمون استاندارد تافل (TOEFL). روش تحقیق در این مطالعه مقایسه ای و توصیفی است و هدف از آن یافتن ارتباط معنی دار میان دو متغیر توانش برخورد لحظه ای با خطاها و توانش ساختار زبانی دانشجویان زبان در سطح پیشرفته است. این پژوهش باعث اثبات وجود ارتباطی معنی دار میان دو متغیر تحقیق شد به گونه ای که میزان همبستگی میان آنان 0.228 تعیین گردید که این مقدار مثبت و در سطح 0.01 معنی دار است. در نهایت این مطالعه راه را به منظور شناسایی توانش برخورد لحظه ای با خطاها به عنوان یک مهارت که نیاز به مدیریت و آموزش دارد هموار نموده است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1127

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1390
  • دوره: 

    9
  • شماره: 

    34
  • صفحات: 

    25-38
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1352
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

گسترش سریع دوره های تربیت مترجم که وابستگی نزدیکی به توسعه فرهنگی، اجتماعی و اقتصادی دارد منجر به تاکید روز افزون بر بهره گیری از روش های کارآمد ارزیابی کیفیت ترجمه شده است. متاسفانه تاکنون بیشتر تحقیقات و آثاری که با رویکردی عملی به ارزیابی کیفیت ترجمه پرداخته اند فاقد پایه و اساس تجربی و آماری مناسب می باشند. این مقاله با هدف ارائه نتایج تحقیقی نگاشته شده است که به یکی از نیازهای بنیادین ارزیابی کیفیت ترجمه در دوره های کارشناسی تربیت مترجم می پردازد. در این تحقیق بر پایه یکی از نظریه های مدون در مورد توانش ترجمه (مدل توانش ترجمه گروه پکتی PACTE) معیاری برای ارزیابی کیفیت ترجمه تدوین شده و مورد ارزیابی قرار گرفته است. سه نفر از اساتید با تجربه دوره های تربیت مترجم با استفاده از معیار تهیه شده بیش از دویست مورد از ترجمه های دانشجویان سه واحد دانشگاهی را مورد ارزیابی قرار دادند و معیار تهیه شده با به کارگیری مدل های آماری مناسب مورد اعتبارسنجی قرار گرفت.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1352

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نویسندگان: 

امامزاده فرد پرویز

نشریه: 

علوم سیاسی

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    8
  • شماره: 

    21
  • صفحات: 

    23-55
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1412
  • دانلود: 

    744
چکیده: 

این مقاله راه های بالابردن توانش زبانی دانشجویان رشته علوم سیاسی از طریق توانش ارتباطی را بررسی می کند و ابتدا به این سئوال پاسخ می دهد که چرا دانشجویان با گرفتن واحدهای متعدد زبان انگلیسی در دانشگاه نتوانسته اند مهارت های زبانی خواندن، شنیدن (درک مطلب شنیداری)، نوشتن و مکالمه را کسب نمایند. برای این کار، مسائل عمده بر سر راه آموزش زبان انگلیسی دانشجویان رشته علوم سیاسی دانشگاه آزاد اسلامی آسیب شناسی، و سپس راه های برون رفت از آن آسیب ها بررسی شده اند. این مقاله نشان می دهد که بالابردن توانش زبانی دانشجویان مستلزم استفاده از رویکرد توانش ارتباطی می باشد. (فرضیه) استفاده از رویکرد توانش ارتباطی به معنای آنست که به هنگام آموزش، برای تحقق وجوه دستورزبان شناختی، جامعه شناختی، گفتمانی و مهارت شناختی (استراتژیک) دانش زبان انگلیسی دانشجویان تاکید گردد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1412

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 744 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1392
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    62-71
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    743
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

اصل مقاله به صورت متن کامل انگلیسی، در بخش انگلیسی قابل رویت است. لطفا برای مشاهده متن کامل انگلیسی اینجا را کلیک کنید.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 743

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 3
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    90-90
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2401
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

در پی انتشار نتایج تحقیق انجام شده در جهت تهیه معیار معتبر برای ارزشیابی کیفیت ترجمه در دوره کارشناسی تربیت مترجم در شماره 34 فصلنامه مطالعات ترجمه و استفاده برخی از همکاران و دانشجویان از معیار ارائه شده در تحقیقات خود، نیاز به پرداختن بیشتر به مؤلفه های معرفی شده در این معیار و سهم هر یک از آنها در ترسیم تصویری دقیق از کیفیت ترجمه های مورد ارزشیابی، نگارندگان این مقاله را بر آن داشت تا جزئیات بیشتری از نظریه های مورد استفاده در تهیه معیار ارزیابی ترجمه و نتایج اعتبارسنجی انجام شده بر روی آن ارائه نمایند. در تحقیقی که در این مقاله به نتایج آن می پردازیم، معیاری بر اساس مدل توانش ترجمه گروه پاکته تدوین گردید و از طریق تحلیل آماری نتایج ارزیابی سه نفر از استادان باتجربه دوره های تربیت مترجم از بیش از دویست مورد از ترجمه های دانشجویان سه واحد دانشگاهی اعتبارسنجی شد. علاوه بر این، تحلیل نتایج به دست آمده با استفاده از پرسشنامه دانش ترجمه و پرسشنامه مشکلات ترجمه مشخص نمود که معیار تهیه شده از اعتباری قابل قبولی برخوردار است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2401

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1396
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    20
  • صفحات: 

    1-16
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    812
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

این مطالعه به بررسی ترجیح سبک یادگیری در میان مترجمان حرفه ای پرداخته است. هدف این مطالعه عبارت است از (الف) یافتن سبک یادگیری غالب در میان مترجمان حرفه ای ایرانی؛ (ب) یافتن هر گونه تفاوت معنی دار در ترجیح سبک یادگیری مترجمان از لحاظ جنسیت؛ و (ج) یافتن هر گونه تفاوت معنی دار میان سبک یادگیری فردی و قابلیت و شایستگی ترجمه ی مترجمان زن و مرد بود. برای نیل به این اهداف، 110 مترجم حرفه ای از 35 مرکز ترجمه در 3 استان جنوبی ایران (فارس، هرمزگان و بوشهر) از طریق نمونه گیری غیراحتمالی انتخاب شدند. داده های مربوط به سبک یادگیری از طریق استفاده از پرسش نامه ی سبک یادگیری هانی و موفورد جمع-آوری شد، و قابلیت و صلاحیت ترجمه کردن از طریق متنی آزموده شد که شرکت کنندگان ترجمه کردند. یافته ها نشان داد که سبک یادگیری غالب مترجمان، عبارت از بازتابنده (Reflector)، و در رتبه ی بعدی مصلحت گرا (Pragmatist)، عمل گرا (Activist) و نگرش گر (Theorist) است، هر چند گروهی که سبک نگرش گر را ترجیح می دادند، عملکرد بهتری را نشان دادند. علاوه براین، یافته ها هیچ گونه تفاوت یا ارتباط معنی-داری را میان جنسیت مترجمان و ترجیح سبک یادگیری نشان ندادند. در نهایت، نتایج ANOVAی یک طرفه نشان داد که تفاوت معنی داری میان گروه ها از لحاظ ترجیح سبک یادگیری و قابلیت و شایستگی ترجمه ی مترجمان وجود دارد. برخی دلالت های تعلیمی نیز مورد بحث و بررسی قرار گرفت. متن کامل این مقاله به زبان انگلیسی می باشد. لطفا برای مشاهده متن کامل مقاله به بخش انگلیسی مراجعه فرمایید.لطفا برای مشاهده متن کامل این مقاله اینجا را کلیک کنید.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 812

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
litScript
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button